Tom Waits - Drunk on the Moon

Текст песни Drunk on the Moon

Tight-slack clad girls on the graveyard shift
'Neath the cement stroll, catch the midnight drift
Cigar chewing Charlie in that newspaper nest
Grifting hot horse tips on who's running the best

And I'm blinded by the neon
Don't try and change my tune
Cause I thought I heard a saxophone
I'm drunk on the moon

And the moon's a silver slipper, it's pouring champagne stars
And Broadway's like a serpent pulling shiny top-down cars
Laramer is teeming with that undulating beat
And some Bonneville is screaming, it's way wilder down the street

And I'm blinded by the neon
Don't try and change my tune
I thought I heard a saxophone
I'm drunk on the moon

Hearts flutter and race, the moon's on the wane
Tarts mutter their dream hopes the night will ordain
Come schemers and dancers, cherry delight
As a Cleveland-bound Greyhound, and it cuts through the night

And I've hawked all my yesterdays
Don't try and change my tune
Cause I thought I heard a saxophone
I'm drunk on the moon

Перевод песни Drunk on the Moon

В брюках дамы на смене ночной
Волну ловят в полночь на мостовой,
Мусолит сигару Чарли среди газет (1),
Хочет на бегах выжать пару монет

И меня ослепил неон,
Не цепляйся ко мне,
Ведь я вроде слышал саксофон,
Я пьян на Луне

Из серебра луна, звёзды – игристого пузыри,
И Бродвей змеёй тащит цепь сверкающих машин (2),
Ларамер пропитан неровным ритмом насквозь (3),
Где-то Боннвиль рычит, да, там безумствуют всерьёз (4)

И меня ослепил неон,
Не цепляйся ко мне,
Я вроде слышал саксофон,
Я пьян на Луне

Месяц на убыль, трепещут сердца,
И судьбы надежд шлюх ночь будет решать,
Автоматы, плясуньи и всякий сброд (5),
И на Кливленд Грейхаунд сквозь ночь мчится вперёд (6)

Меня вытошнило прошлым,
Не цепляйся ко мне,
Ведь я вроде слышал саксофон,
Я пьян на Луне


1. Чарли – скорее всего, собирательный образ продавца прессы в киоске.
2. Бродвей, в данном случае, Денверский.
3. Ларамер (Laramer) – скорее всего, Том Уэйтс ошибся в написании названия одной из улиц Денвера. На самом деле она называлась Лаример-Стрит (Larimer).
4. Боннвиль (Bonneville) – автомобиль марки Понтиак.
5. Автоматы (Cherry Delight) – имеются в виду игровые автоматы с тремя вращающимися барабанами, одно из изображений на них – изображение вишенки. Плясуньи – очевидно стрип-танцовщицы.
6. Грейхаунд (Greyhound) – американский пассажирский перевозчик с 1914 года. В данном случае, автобус этой компании.