Theatre of Tragedy - Cassandra
Текст песни Cassandra
He gave to her, yet tenfold claim'd in return -
She hath no life but the one he for her wrought;
Proffer'd to her his walking heart - she turn'd it down,
Riposted with a tell-tale lore of lies and scorn.
Prophetess or fond?
Tho' her parle of truth:
"I ken tomorrow - refell me if ye can!",
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Seer of the future, not of twain,
"Sicker!", quoth Cassandra.
Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? -
A mistress fuell'd by his prest haughtiness -
If he did grant, wherefore then did he not foresee,
Belike egal as it to him might be?!
Prophetess or fond?,
Tho' her parle of truth:
"I ken tomorrow - refell me if ye can!",
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Sлer of the future, not of twain,
"Sicker!", quoth Cassandra.
'Or was he an erred being,
'Or was he weening - alack nay mo;
Her naysay' raught his heart,
Her daffing was the grave of all hope -
She belied her own words,
He thought her life, save moreo'er scourge,
She held him august, yet wee;
He left her ne'er without his heart.
Перевод песни Кассандра
Он отдавал ей, все, что она требовала десятикратно взамен -
У нее не было жизни, лишь он один для нее служил;
Предложил бы ей свое сердце - она бы отказала ему,
Ответив предательскими ложью и презрением.
Предсказательница или любящая?
Осмысливая ее извещение о смерти:
"Я, узнаю завтра – обмани меня, если сможешь!",
Все же поцелуй и дыхание - отрава Аполлона -
Провидица будущего, или нет,
"Больной!", промолвила Кассандра.
Однако, желанна и привлекательна ли она в его глазах, божественна ли? -
Хозяйка, питаемая его святой надменностью -
Если он предполагал, почему тогда он сделал вид, что не предвидит,
А может все это ему безразлично?!
Предсказательница или любящая?
Осмысливая ее извещение о смерти:
"Я, узнаю завтра – обмани меня, если сможешь!",
Все же поцелуй и дыхание - отрава Аполлона -
Провидица будущего, или нет,
"Больной!", промолвила Кассандра.
'Или мог ли он ошибаться,
'Или думал ли он – не может быть;
Ее отказ разбил его сердце,
Ее надменность была могилой всей надежды -
Она противоречила своим собственным словам,
Он думал, может ли ее жизнь, спастись от кары,
Она считала его благородным, все же крошечным;
Он оставил ее без своего сердца.