Sky Ferreira - Happy Dre*

Текст песни Happy Dre*

She's not a girl who misses much
Do do do do do do, oh, yeah

She's well acquainted
With the touch of the velvet hand
Like a lizard on a window pane
The man in the crowd with the
Multicolored mirrors on his hobnail boots

Lying with his eyes
While his hands are busy working overtime
A soap impression of his wife
Which he ate and donated to the National Trust

I need a fix cause I'm going down
Down to the bits that I left uptown
I need a fix cause I'm going down

Mother Superior jump the gun 6x

Happiness is a warm gun 4x

Happiness is a warm gun mama


* - кавер на The Beatles - Happiness Is a Warm Gun. Текст написали Дерек Тэйлор и Джон Леннон, соединив вместе несколько никак не связанных строчек. В итоге получилась песня, в который каждый видит свой смысл;

Перевод песни Happy Dre*

Не та она девушка, чтобы многое упускать,
Да-да-да-да-да-да, оу, е-е...

Ей хорошо знакомо
Прикосновение бархатной руки (1),
Будто ящерица на подоконнике (2),
Человек в толпе с
Разноцветными зеркалами на подбитой гвоздями обуви (3).

Ложь в его глазах,
В то время как у рук множество сверхурочных дел (4).
Слащавое выражение его жены,
Которую он съел и пожертвовал Национальному фонду (5).

Мне нужна поддержка, ведь я вот-вот рассыплюсь,
Рассыплюсь на части, что я оставил на окраине города.
Мне нужна поддержка, ведь я вот-вот рассыплюсь.

Игуменья, вскинь ствол (6) 6x

Счастье – это тёплый ствол (7) 4x

Счастье – это тёплый ствол, мама.


1 – со слов Дерека, однажды он отдыхал на острове Мэн, где разговорился с одним из местных, который и поведал ему, что любит молескиновые перчатки, так как они "придают необычные ощущения при общении с девушкой". Так эта строчка и родилась;
2 – воспоминание Тейлора о жизни в Лос-Анджелесе;
3 – фраза навеяна заметкой в газете о футбольном фанате из Манчестера, которого арестовали за вставленные в кроссовки зеркала, с помощью которых он заглядывал женщинам под юбки во время матчей;
4 – запомнившаяся Дереку Тэйлору история о воре, который использовал в своём промысле фальшивые руки;
5 – National Trust – Национальный фонд - британская организация по охране "берегов, сельской местности и зданий Англии, Уэльса и Северной Ирландии". Фраза навеяна разговором о прогулках в общественных местах Мерсисайда (графство в Англии, крупнейший город которого – Ливерпуль, родина "Битлз"), где запросто можно было наткнуться на последствия того, как кого-то вывернуло наизнанку. Соответственно, "пожертвование съеденного Национальному фонду" означает нечто вроде "вывалить недавно съеденное на землю, охраняемую Национальным фондом";
6 – Mother Superior – Игуменья – так свою жену, Йоко Оно, называл Джон Леннон;
7 – Happiness is a warm gun – фраза из журнала про оружие, которая очень впечатлила Джона Леннона. "Warm gun" - "оружие, которое только что выстрелило".