John Forster - Figaro Todd

Текст песни Figaro Todd

This is the tale of a barber,
This barber was rather odd.
His Christian name was Figaro.
His family name was Todd.
He serviced his regular clients
With true dispatch and skill.
This is the tale of Figaro Todd,
The Demon Barber of Seville.

Count Almaviva had no life.
He tried to boink the barber's wife.
So when 'twas time to trim his mop
Figaro took a whole lot of the top.

Then Cherubino, horny youth,
Called Figaro to pull his tooth.
But Todd got in a jealous huff
And pulled a bunch of unrelated stuff.

Figaro clip, Figaro snip.
Figaro slice, Figaro dice.
Figaro chop, Figaro lop.
Figaro hack, Figaro whack,
Just unbridle all that homicidal rage.

A couple blocks from Figgie's shop
Lived Don Giovanni, famous fop.
The cad came in with two days' beard.
When Todd was done two weeks worth disappeared.

Outside a bullring down the road
Carmen caught a dasty code.
She called for leeching, which was dumb.
He leeched the mezzo straight to kingdom come.

With every slash, every cut, Figaro!
He was getting revenge, revenge for what? Figaro!
Maybe a snub deep in his past. Figaro!
Maybe they always chose him last. Ahhhhh!
Nobody knew, hadn't a clue.
It's simply what Demon Barbers do.

They clip and they rip
And they slash and they bash
They sever and shatter and batter and mangle and maim.

Don Miguel, the Demon Barber of Castile,
Heard of Figaro's success and couldn't deal.
He packed his razors, shouting "Vengeance will be mine."
But by now, Todd had set off on a journey down the Rhein.

Those Rheinmaids' singing made him sick.
A depth charge shut them up real quick.
Then the high point of the week –
Eight Valkyries mit plastique.

The barber switched on A'n'E
And saw Three Tenors, count 'em, Three.
He did his thing and when 'twas done
He'd reduced the tenor count to less than one.

John Denver caught the barber's eye.
(Heave your cleaver high, Figgie.)
He lowered his Rocky Mountain High.
(Yanni, too, must die, Figgie.)
And Yanni at the Acropolis
(Phony phony man.)
Another one whose work we'd never miss.

Figaro biff! Figaro boom! George Winston!
Figaro bang! Figaro zoom! Zamfir!
Figaro wham! Figaro blam! Kenny G!
Figaro klonk! Figaro bonk! Michael Bolton!

Figaro mutilate, Figaro lacerate,
Figaro sever and mangle and maim.
Figaro, oh what a wonderful game,
Oh, what a wonderful wonderful wonderful wonderful game.

Figaro whack 'em and Figaro hack 'em and
Figaro stack 'em and Figaro
Slit 'em and split 'em and pit 'em and hit 'em and
Slit 'em and split 'em and pit 'em and hit 'em again.

Stab 'em and slab 'em and
Maul 'em and haul 'em and
Claw 'em and saw 'em and
Snip 'em and clip 'em and
Grip 'em and rip 'em and whip 'em and
Sever and shatter and batter and mangle and maim.

Puncture, rupture, sunder and kill,
Demon Barber (whht)
Barber of Seville.

Hatcheta hatcheta hatcheta hatcheta hatcheta
Butchery butchery butchery butchery
Barber of Seville.

Перевод песни Figaro Todd

Вот повесть о цирюльнике,
Довольно чудном’ цирюльнике,
Крещённым под именем Фигаро,
B носившим фамилию Тодд.
Он обслуживал клиентов
С заправской быстротой и мастерством.
Герой этой истории – Фигаро Тодд,
Кровавый цирюльник из Севильи.

Чего не жилось Графу Альмавиве?
Он попытался замутить с женой цирюльника.
И когда пришло время стричь его бороду,
Фигаро срезал всю башку.

Затем Керубино, похотливый юнец,
Зашел к Фигаро, чтобы вырвать зубы.
Но Тодд в ревнивом порыве,
Вырвал ещё много чего лишнего.

Фигаро чик, Фигаро щёлк.
Фигаро вжик, Фигаро хлоп.
Фигаро хлыщ, Фигаро бац.
Фигаро хрясь, Фигаро шлёп.
Просто выпускает наружу весь свой безудержный гнев.

В паре кварталах от мастерской Фигги
Жил Дон Жуан, известный франт.
Хам пришел с двухдневной щетиной,
А когда Тодд закончил – двухнедельного слоя как ни бывало.

На улице, за ареной для боя быков,
Судьба подписала Кармен приговор.
Она воззвала к лекарю, который был туповат,
Он отправил меццо-сопрано прямиком на тот свет.

С каждым разрезом, с каждым порезом, (Фигаро!)
Он чувствовал себя отмщенным, отмщенным за что? (Фигаро!)
Может за унижения в далёком прошлом? (Фигаро!)
Может за то, что его всегда выбирали последним? (Аааааа!)
Никто не знал и не догадывался.
Просто, таковы уж цирюльники-демоны:

Они отсекают и потрошат,
Они кромсают, они колотят.
Они рубят, дробят, дубасят, корёжат и калечат.

Дон Мигель, цирюльник-демон из Кастилии,
Прослышал об успехе Фигаро и не мог не принять меры.
Он упаковал бритвы, крича «Я свершу возмездие!»
Но к тому времени, Тодд отправился в путешествие по Рейну.

Его тошнило от пения Рейнских Дев,
Но глубинная бомба быстренько их заткнула.
А на закуску, главное блюдо недели –
Восемь Валькирий познали действие пластида.

Брадобрей включил канал культуры,
И увидал Трех Теноров, пересчитайте – ровно три.
Он принялся за дело и когда закончил,
Число теноров сократилось до менее чем одного.

Джон Денвер попался на глаза цирюльнику.
(Подними повыше свой колун, Фигги)
Он снизил его «Высокие Скалистые Горы».
(Янни тоже должен умереть, Фигги)
И Янни в стенах Акрополя,
(Жулик, жулик)
Очередной, по творчеству которого мы не будем скучать.

Фигаро пиф, Фигаро бум! Джордж Уинстон!
Фигаро паф, Фигаро вжих! Замфир!
Фигаро хоп, Фигаро бам! Кенни Джи!
Фигаро клацк, Фигаро пам! Майкл Болтон!

Фигаро увечит, Фигаро мучит,
Фигаро рубит, корёжит и калечит.
Фигаро, ах, какая замечательная игра,
Ах, какая замечательная, замечательная, замечательная, замечательная игра!

Фигаро хлещет, Фигаро тесает,
Фигаро скидывает тела в кучу, Фигаро
Режет, раскалывает, кости вынимает и бьёт,
И вновь режет, раскалывает, кости вынимает и бьёт.

Терзай и скашивай,
Вонзай и распиливай,
Царапай, отсекай,
Души, потроши и стегай,
Руби, дроби, дубась, корёжь и калечь.

Протыкает, рвёт, четвертует и закалывает.
Кровавый цирюльник,
Севильский цирюльник!

Заруба, заруба, заруба, заруба, заруба,
Резня, резня, резня, резня.
Брадобрей из Севильи.




* - для получения имени главного героя песни было взято имя Фигаро – от персонажа пьес Бомарше (в частности - «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность»), и фамилия Тодд – от героя мюзикла 1979 года «Sweeney Todd, The Demon Barber of Fleet Street» (Суини Тодд, кровавый брадобрей с Флит-Стрит)
Граф Альмавива, Керубино, Дон Жуан (или Дон Хуан), Кармен, Рейнские Девы и Валькирии – герои различных опер
Три Тенора (Лючано Паваротти, Пласидо Доминго, Хосе Каррерас), Джон Денвер, Янни Хрисомаллис, Джордж Уинстон, Георге Замфир, Кенни Джи и Майкл Болтон – различные музыканты и исполнители