Grayson Capps - Love Song for Bobby Long
Текст песни Love Song for Bobby Long
Brewton Alabama at The Colonial Inn,
Hot day, old orange juice, some vodka on a night stand.
There's a Chevy Nova with the seat burned out the back
From a Winston cigarette, that was stumped into the wind
Old Bobby Long was like Zorba the Greek,
Side-tracked by the scent of a woman.
Could've been an actor on a moviescreen
Stayed in Alabama just a dreamer of dreams
He played football against W.S.E.O.
Should've seen him running down the field
I grow old, I grow old where the bottoms of my trousers rolled
It's a love song, for Bobby Long
A love song, for Bobby Long
He was a handsome man, he had Cherokee cheeckbones
A fair haired boy, where did he go wrong,
He chose a roadless travel, made all the difference,
Now he's chastised, criticized he don't make no sense
Brewton called him crazy, he said Bobby Long was nothing but a drunk,
But all the thoughts in his head was way passed anything they dumb funk
it's a love song, for Bobby Long
A love song, for Bobby Long
But don't get me wrong, Bobby Long was no good
He'd drag you down, if he thought he could
Well he would drag you down
The road I ride will be the day for me
Won't come along
The road I ride is gonna set me free
He's gonna take me home
He was a friend of my papa's, he used to drink and tell lies
Praised Flannery O'Connors, smoked cigarettes and filosophied
So here I am at The Colonial Inn
Me and Captain Long and my pretty girl-friend
He charmes her with a poem, then he breaks down and cries
Smile a crooked smile, with his broken cheeck-bone side
Tells about his life, now he's 63,
He looks me in the eyes, he says come and go with me
He could walk on water, walk on water
But you know you drown themselves and wine
God and a devil, god and a devil,
God and a devil along inside his mind
It's a love song, for Bobby Long
A love song, for Bobby Long
Перевод песни Love Song for Bobby Long
Брютон, штат Алабама, гостиница в колониальном стиле.
Жаркий день, старый апельсиновый сок, немного водки на прикроватной тумбочке.
Шевроле Нова с сидением, прожженным
Сигаретой "Винстон", выброшенной из окна.
Старина Бобби Лонг был похож на Грека Зорбу*,
Одурманенного запахом женщины.
Он бы мог стать актером кино,
Но он так и остался просто мечтателем в Алабаме.
Он играл в футбол против команд Д.Э.Ш.В.**
Надо было видеть, как он бегал по полю.
Я старею, я старею и начинаю закатывать штаны.
Это песня любви, для Бобби Лонга,
Песня любви, для Бобби Лонга.
Он был привлекательным мужчиной, у него были скулы как у индейца-чероки.
У него была светлая голова, но затем все пошло не так,
Он выбрал бесконечное путешествие, прошел все трудности.
Теперь он наказан, его все хулят, от него уже нет толка.
Весь Брютон зовет его психом, там говорят, что он всего лишь пьянчуга,
Но они молчат в страхе от мыслей, что бывают у него в голове.
Это песня любви, для Бобби Лонга,
Песня любви, для Бобби Лонга.
Но поймите меня правильно, Бобби Лонг не был хорошим парнем.
Он бы погубил тебя, если б знал, что мог это сделать.
Он бы погубил тебя.
Дорога, которой я еду, станет для меня днем,
Который не вернуть назад.
Дорога, которой я еду, должна освободить меня.
Он собирается отвезти меня домой.
Он был другом моего папы, обычно он много пил и врал.
Он хвалил книги Фланнери О'Коннор***, курил сигареты и философствовал.
И вот я у этой гостиницы в колониальном стиле,
Здесь я, капитан Лонг и моя хорошенькая подружка.
Он очаровывает ее поэмой, а затем не выдерживает и начинает рыдать.
Он улыбается своей кривой улыбкой, потому что одна из его скул сломана.
Он говорит о жизни, теперь ему уже 63 года.
Он смотрит мне в глаза, говорит: "Пошли" и уходит со мной.
Он мог бы ходить по воде, ходить по воде,
Но вы знаете, что он утопил себя в вине.
Бог и Дьявол, Бог и Дьявол,
Бог и Дьявол гуляют у него в голове.
Это песня любви, для Бобби Лонга,
Песня любви, для Бобби Лонга.
* Грек Зорба – герой одноименного романа греческого писателя Никоса Казандзакиса.
** - W.S.E.O. - Washington State Energy Office - Департамент энергетики штата Вашингтон.
*** Фланнери О'Коннор (1925-1964) – американская писательница, представительница "южной школы".