Folk Songs (Народные песни) - The Foggy Dew

Текст песни The Foggy Dew

As down the glen one Easter morn
To a city fair rode I
There Armed lines of marching men
In squadrons passed me by
No pipe did hum, no battle drum
Did sound its dread tattoo
But the Angelus bell o'er the Liffey's swell
Rang out through the foggy dew

Right proudly high over Dublin Town
They hung out the flag of war
'Twas better to die 'neath an Irish sky
Than at Suvla or Sud El Bar
And from the plains of Royal Meath
Strong men came hurrying through
While Britannia's sons, with their long range guns
Sailed in through the foggy dew

Oh the night fell black,
And the rifles' crack made perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame
Did shine o'er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said,
That to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag
Shook out its folds in the foggy dew

'Twas England bade our Wild Geese go
That "small nations might be free"
But their lonely graves are by Suvla's waves
Or the fringe of the great North Sea
Oh, had they died by Pearse's side
Or fought with Cathal Brugha
Their graves we would keep
Where the Fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew

But the bravest fell, and the requiem bell
Rang mournfully and clear
For those who died
That Eastertide in the springing of the year
And the world did gaze, in deep amaze,
At those fearless men, but few
Who bore the fight
That freedom's light might shine through the foggy dew

Ah, back through the glen I rode again
And my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men
Whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go
And I'd kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead,
When you fell in the foggy dew.

Перевод песни The Foggy Dew

Когда горной долиной пасхальным утром
В город на ярмарку ехал я,
Вооруженные строевые ряды из марширующих людей
Эскадронами прошли мимо меня.
Не гудела волынка, не отбивал
свой жуткий такт военный барабан,
Но молитвенный колокол над зыбью Лиффи (1)
Раздался сквозь туманную росу.

Неимоверно гордо, высоко над Дублином
Вывесили знамя войны.
Было лучше умереть под ирландским небом,
Чем под Сувлой (2) или Сед-Эль-Баром (2).
И с полей Королевского Мита (3)
Сильные мужчины пребывали второпях,
Пока сыны Британии с дальнобойным оружием,
Выплывали из туманной росы.

Ночь опустилась чернотой,
И треск ружей Коварного Альбиона раздался.
Под свинцовым дождём, семь языков пламени
Взвились над рядами стальными.
К каждому сверкающему клинку молитва была обращена,
О верности Ирландии её сынов.
Но с наступлением утра, войны флаг
Ещё колыхался своими изгибами в туманной росе.

Англию просить наши Дикие Гуси (4) отправились,
"Чтобы небольшой народ мог быть свободным".
Но, только их одинокие могилы рядом с волнами Сувлы
Или на кайме великого Северного Моря.
Нашли они свою смерть плечом к плечу с Пирсом (5),
Или сражаясь вместе с Кахалом Бру (5).
Их могилы мы сбережем там,
Где фенианцы (6) спят под пеленой туманной росы.

Храбрейшие пали и панихидный колокол
Звонил скорбно и чисто,
По тем, кто погиб
В ту пасхальную неделю весенней порой.
И мир взирал в глубоком изумлении
На бесстрашных людей, немногих,
Кто вынес тяжесть сражения,
чтобы свет свободы мог сиять сквозь туманную росу.

Назад через долину я ехал вновь
И мое сердце кручина гложела.
Ибо я разлучен был тогда с доблестными людьми,
Которых никогда больше не увижу,
Но блуждаю в своих грёзах я.
И я встану на колени и помолюсь за вас,
Ибо рабство исчезло. Славная смерть,
Когда падаешь в туманную росу.



* Песня посвящена Пасхальному Восстанию 1916 года за независимость Ирландии.}
1 - Лиффи – дублинская река.
2 - Сувла и Сед-Эль-Бар (Седдюльбахыр) – соответственно, бухта и мыс на полуострове Галлиполи в проливе Дарданеллы в Турции, где в 1915 году состоялись бои Первой Мировой Войны. Ирландские солдаты принимали в них участие на стороне Великобритании.
3 - Мит – ирландское графство, прозванное «королевским».
4 - Дикие Гуси – поэтичное название ирландских солдат.
5 - Патрик Генри Пирс (1879 - 1916) и Кахал Бру (1874 - 1922) – участники Пасхального Восстания.
6 - Фенианцы – братство ирландских борцов за независимость.