Cradle Of Filth - The Byronic Man
Текст песни The Byronic Man
As lonely as a poet on the walls of Jericho
Or the moon without the comfort of the stars
I am loathe to know it that a man without a soul
Is nothing but a spilt canopic jar
I proved it, improved it
Drove a sonnet right through it
And in this state of bliss
Evil kissed with wet lips
Pen-filled fingertips
Which drew me, for through me
Illuminati usually pissed
But with words of some hurt worth
I threw a party that extended God's list
Exciting new flames that my fame would claim for me
Reciting back the almanac of travesties
They call me bad
Mad Caliban with manners
Dangerous to know
A passing fad
Taught in all debauch
In excess and in canto
Grown wild this childe
Whole harems defiled
Faustina's and Mina's
Lady Libertine and her sisters between her
What spread of lies arise when lovers die
Which circle of hell is mine when I arrive?
They call me bad
Mad Caliban with manners
Dangerous to know
A passing fad
Taught in all debauch
Crow against the virgin snow
Grown colder, my shoulder
Like a boulder beside her
And bolder, not wiser
My dark seed took up root inside her
That mouldered, where older
Beddings would hold a passionate sigh
But laudanum and soda
Lord Numb coda
Merited a forest of inherited spite
Fleeing grief for foreign maps
I still played vampire aristocrat
Unloading my gun in hot, promiscuous laps
Then shooting swans in a gondola
I tripped my foot on a fallen star
And there's nothing like a mouthful of Venetian tar
To let you know just who you fucking are
The patron saint of heartache
You can't see my world is falling
The world is falling down
The patron saint of heartache
Can't see the world is falling
My world is falling down
Ever after, can they hear my laughter?
The patron saint of heartache
Never craft a better bed of disaster...
The patron saint of heartache
They call me bad
Mad Caliban with manners
Dangerous to know
A passing fad
Taught in all debauch
In excess and in canto
They call me bad
Mad Caliban with manners
Dangerous to know
A passing fad
Whereupon I tell them
To go fuck their mothers
As so...
On my grave
Перевод песни The Byronic Man
Такой же одинокий, как поэт на стенах Иерихона**,
Или луна, покинутая звёздами,
Я ненавижу осознавать, что человек без души –
Всего лишь пролитая канопа***.
Я доказал, усовершенствовал
Сонет, проведя его прямо через это.
И в состоянии блаженства
Зло поцеловало меня влажными губами.
Все в чернилах кончики пальцев,
Что влекли меня, пронзали насквозь.
Интеллектуалы обычно смеялись,
Но их слова стоили того, чтобы причинить им капельку вреда.
Я устраивал вечеринки, удлиняя список Бога.
Разжигая новое пламя, которое моя слава требовала от меня,
Вновь декламируя альманах пародий.
Они называли меня скверным,
Безумным грубияном с хорошими манерами.
Опасным для знакомства,
Мимолётной причудой,
Выученной в дебошах,
В излишествах и песнях.
Выращенное диким дитя,
Растлившее целые гаремы:
Фаустину и Мину,
Леди Либертину и её сестёр между делом.
Что за ложь появляется, когда любовники умирают?
Какой из кругов ада мой, когда я прибуду туда?
Они называли меня скверным,
Безумным грубияном с хорошими манерами.
Опасным для знакомства,
Мимолётной причудой,
Выученной в дебошах,
Вороной на девственном снегу.
Ставшее холодным, моё плечо
Словно валун возле неё,
И более смелым, но менее мудрым.
Моё тёмное семя пустило корни внутри неё,
Старея и разлагаясь.
Постель сохранила бы страстные вздохи,
Кроме опия и соды,
Оцепеневший Лорд
Заслужил лес унаследованной злости.
Спасаясь от печали в чужих странах,
Я всё ещё играю в вампира-аристократа,
Разряжая своё оружие в горячие, случайные лона.
Затем, стреляя в лебедей, в гондоле
Я споткнулся об упавшую звезду.
И ничто не сравнится со ртом, полным венецианского бесчестия,
Что скажет тебе, чёрт возьми, кто ты такой.
Святой покровитель душевных страданий,
Ты не можешь видеть падение моего мира.
Этот мир рушится.
Святой покровитель душевных страданий,
Ты не можешь видеть падение этого мира.
Мой мир рушится.
С каких пор они слышат мой смех?
Святой покровитель душевных страданий.
Никогда не сотворить лучшего ложе для несчастья...
Святой покровитель душевных страданий.
Они называли меня скверным,
Безумным грубияном с хорошими манерами.
Опасным для знакомства,
Мимолётной причудой,
Выученной в дебошах,
В излишествах и песнях.
Они называли меня скверным,
Безумным грубияном с хорошими манерами.
Опасным для знакомства,
Мимолётной причудой.
После чего я им сказал:
Да пошли вы к чёртовой матери!
Так вот...
На моей могиле.
*Байрон, Джордж (1788-1824), один из величайших английских поэтов-романтиков.
**Иерихон - город в Палестинской автономии, на территории Западного берега реки Иордан. Согласно Библии, город пал благодаря ниспосланному Богом чуду: стены рухнули от звука труб и крика завоевателей.
***канопа - в Древнем Египте 4 высоких сосуда, в которые клали внутренности покойного, вынутые при бальзамировании.