Cats (мюзикл) - Gus, the Theatre Cat

Текст песни Gus, the Theatre Cat

Gus is the Cat at the Theatre Door
His name as I ought to have told you before
Is really Asparagus, but that's such a fuss
To pronounce that we usually call him
Just Gus

His coat's very shabby
He's thin as a rake
And he suffers from palsy that makes his paw shake
Yet he was in his youth quite the smartest of cats
But no longer a terror to mice or to rats
For he isn't the cat that he was in his prime
Though his name was quite famous, he says, in his time
And whenever he joins his friends at their club
(Which takes place at the back of the neighbouring pub)
He loves to regale them if someone else pays
With anecdotes drawn from his palmiest days
For he once was a star of the highest degree
He has acted with Irving, he's acted with Tree
And he likes to relate his success on the halls
Where the gallery once gave him seven catcalls
But his grandest creation as he loves to tell
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell

"I have played, in my time, every possible part
And I used to know seventy speeches by heart
I'd extemporize backchat
I knew how to gag
And I knew how to let the cat out of the bag
I knew how to act with my back and my tail
With an hour of rehearsal
I never could fail
I'd a voice that would soften the hardest of hearts
Whether I took the lead or in character parts

I have sat by the bedside of poor little Nell
When the curfew was rung then I swung on the bell
In the pantomime season I never fell flat
And I once understudied Dick Whittington's cat
But my grandest creation
As history will tell
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell"

Then if someone will give him a toothful of gin
He will tell how he once played a part in East Lynne
At a Shakespeare performance he once walked on pat
When some actor suggested the need for a cat

"And I say now these kittens
They do not get trained
As we did in the days when Victoria reigned
They never get drilled in a regular troupe
And they think they are smart
Just to jump through a hoop"

And he says as he scratches himself with his claws
"Well, the theater is certainly not what it was
These modern productions are all very well
But there's nothing to equal from what I hear tell
That moment of mystery when I made history
As Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell"

"I once crossed the stage on a telegraph wire
To rescue a child when a house was on fire
And I think that I still can much better than most
Produce blood-curdling noises to bring on the ghost
And I once played Growltiger
Could do it again
Could do it again
Could do it again..."

Перевод песни Gus, the Theatre Cat

Гус – кот, что сидит у дверей театра,
Кстати, зовут его (мне следовало сказать вам об этом раньше)
На самом деле – Аспарагус, но это такие мелочи,
Поэтому обычно мы называем его
Просто Гус.

Его пальтишко износилось,
Он стал худой, словно спичка,
Он страдает от паралича, что заставляет его лапки дрожать,
Но всё же в юности он был грациознейшим котом,
Но теперь он уже не гроза мышей и крыс.
Ибо он уже не тот, каким был сперва,
Хотя в своё время он был довольно известным,
И, по его словам, когда бы он не навестил своих друзей в их клубе,
(Который расположен позади соседнего паба),
Он любит их потчевать, если кто иной заплатит,
Анекдотами из его счастливых дней,
Ведь когда-то он был звездой высочайшей категории,
Он играл с Ирвингом*, играл с самим Три**,
И ему очень нравилось получать признание зала,
Когда однажды его с галёрки освистали!
Но его величайшая роль, как он сам говорит,
Была роль Огнельдаскрипа, Демона пустошей.

"В своё время я сыграл все роли, которые только можно представить,
Для меня было привычным знать семьдесят монологов наизусть.
Я дерзко импровизировал,
Я знал, когда нужно заткнуться,
А когда – проболтаться.
Я знал, как надо играть спиной и хвостом,
И даже после часа репетиций
Я не фальшивил.
Мой голос мог смягчить самое каменное сердце,
Играл ли я главную роль, или же второстепенный образ.

Я сидел у постели бедной малышки Нелл***,
Когда объявили комендантский час – я трезвонил в колокол.
Я пользовался несравненным успехом в пантомимах,
А однажды замещал кота самого Дика Уиттингтона.
Но моя величайшая роль,
Как скажет история,
Была роль Огнельдаскрипа, Демона пустошей".

И если сейчас ему дать глоточек джина,
То он расскажет, как однажды играл роль в "Ист Линн"****,
Как ему выпал шанс у Шекспира засветиться,
Когда какому-то актёру понадобился кот.

"Я говорю, что эти котята
Сейчас совсем необучаемые,
Не то что мы, в те дни, когда правила королева Виктория.
Они никогда не задерживаются в регулярных труппах,
И думают, что достаточно умны,
Чтобы прыгать через обруч".

И он продолжает говорить, царапая себя своими когтями:
"Ну, театр сейчас уже, конечно, не тот...
Это современное производство неплохое,
Но это ни в какое сравнение не идёт с тем, о чём я вам поведал,
С мгновением мистерии, когда я создал историю...
Своим Огнельдоскрипом, Демоном пустошей..."

"Однажды я по телеграфному проводу прошёл,
Чтобы спасти ребёнка из горящего дома...
И я думаю, что всё ещё могу ничуть не хуже
Громко рычать, что сами призраки всполошатся.
Ведь когда-то я играл Рычащего тигра,
И смогу сделать это снова,
Смогу сделать это снова,
Смогу сделать это снова...


* Сэр Генри Ирвинг (1838-1905) – английский актер и режиссёр.
** Сэр Герберт Бирбом Три (1853-1917) – английский актер и режиссёр.
***Нелл – героиня романа Ч. Диккенсона "Лавка древностей".
**** "Ист Линн" - английская пьеса Генри Вуд.