Theatre of Tragedy - Cheerful Dirge

Текст песни Cheerful Dirge

Hap mirthfulness! – Oh joy of grand riddance,
Undress me my hauberk! – the wyvern hath errant'd.

Ire of yore – bard of e'eryears –
I deem the brood hath wan'd – forevermore?!

From the chasm of the bosom, I hand back.
Hark! my dove – henceforth I bulwark thee! –
Feathers of swans in my pillow – I cede my heart.
Make haste! – I pray – respond my plea!

Lo! – a sire of great awe – a knight of many battles!

...And of kinsmen weeping for the slain!
Please! – heed my words
In thy sorrow I will kiss thy tears –
In the bliss I will take thee by thy hand –
The sapor of grapes thou shalt savor –
And harken the nightingale sing oh so blithely!

On his knees... A plea to harvest roses
No heed for the thorns yon count!
Wherefore vow me?
Wherefore this gilded proffer?
Wherefore not pay court to a maid more fair? –
Morn of a joyous day! Flower 'twixt weed!
Fertile desert! Cheerful dirge!
Misery me not! – man nor beast; envy me;
Lest 'tis an act of wont!
Many are the drapes that my past bury –
Ineffable feeling indulgeth in battles!

Isn't what thou vambrace'st thy words with?
I bethink dotingly only thy weal –
Therein abiding with thee
Is for me the grandest boon!

Forgive me for deeming thee direfully –
Yet I was a trifle daunt'd.

Перевод песни Cheerful Dirge

Радостное событие! – О, радость полного избавления...
Сними с меня мои латы! – уже прилетел виверн.

Ярость былого – воспевают барды год за годом –
Похоже, вырождается наша династия – уже теперь навсегда?!

Я возвращаюсь из глубин бездны,
Слышишь! Моя голубка, – впредь я твоя защита –
Лебединые перья в подушке моей – Я уступлю своё сердце.
Поторопись! – Молю! – Ответь моим мольбам!

Смотри! – отец великого трепета – рыцарь многих сражений.

...Родственники оплакивали убитого!
Прошу! – внемли моим словам,
В твоей печали я буду осыпать поцелуями твои слёзы,
В блаженстве твою руку возьму –
Мы будем смаковать вкус винограда,
Слушать беспечное пение соловья!..

На его коленях... Собери все розы!
Не замечай их несчетных шипов!
Зачем мне клянёшься?
К чему эти сладкие обещания?
Почему бы тебе не осыпать комплиментами более красивую девушку? –
Утро счастливого дня! Цветок меж сорняков!
Плодородная пустыня! Радостная панихида!
Не сожалей обо мне! – но человек не зверь... - завидуй мне!
Не совершай привычных действий!
Под этим занавесом покоится моё прошлое.
Это невообразимое чувство – потешить себя в битвах.

Не этим ли объяты твои речи?
В моих мыслях только шрамы твои... -
Там я буду на века с тобою,
И это для меня самое великое благо!

Прости, что думала о тебе плохо...
Просто мне было немного страшно.