Schandmaul - Der Schatz

Текст песни Der Schatz

Dem König ward ein Schatz gestohlen,
Sollten ihn ihm wiederholen.
Es hiess, es würd' ihn furchtbar grämen,
Fürstlich der versprochene Lohn.
Der Grund sich der Dinge anzunehmen
Und auf grosse Fahrt zu gehen.

Und da war der eine –
Mit sich nicht ganz alleine –
Der wohl niemals ein Wort sprach
Doch gut mit Pfeil und Bogen traf.
Und da war der, der grösser als ein Baum –
Der konnt zuhaün.

Und da war die Kleine –
Die hatte vielleicht Beine –
Sie war die Schlaüste
Und war schön wie keine.
Und schließlich ich,
Ihr Anführer wohl,
Als Vagabund das Land kannt'.

So zogen wir los dem Schatz auf der Spur.
Ist's Gold oder Silber, ist's Edelstein pur?
Keiner wusste was es war
Und das war sehr sonderbar...

Des Königs Schatz ist auf der Flucht,
Getrieben von der Eifersucht!
Er hatte wohl zu viel Mätressen,
Dabei sein eigenes Weib vergessen.

So zogen wir von Stadt zu Stadt,
Fragten wer gesehen hat,
Welch' übler Lump den Schatz geklaut
Oder wie er ausschaut,
Doch niemand hatte was gesehen,
Von diesem Frevel, dem Vergehen.

Doch dann wurden Gerüchte laut,
Von einer wunderschönen Braut,
Die durch das Land lief,
Hier und da, doch für jeden Fremde war.
Vielleicht ja sie die freche Diebin,
Wir folgten ihr geschwind hin.

Des Königs Schatz ist auf der Flucht,
Getrieben von der Eifersucht!
Er war andre ganz versessen,
Hat bei der Königin verschissen!

Als wir die Frau dann schliesslich fanden,
Ihr sogleich die Hände banden,
Schauten wir genaür hin:
"Seht! Es ist die Königin!"
Sie erzählt uns Sachen unter Tränen,
Die wir nicht mehr erwähnen...

Des Königs Schatz ist auf der Flucht,
Getrieben von der Eifersucht!
Des Königs Schatz ist auf der Flucht,
Getrieben von der Eifersucht!
Er war auf andere ganz versessen,
Dabei die Königin vergessen.

Перевод песни Der Schatz

Сокровище было украдено у короля,
И нужно было его вернуть.
Говорили, что король страшно огорчён,
И обещает по-царски вознаградить.
Появился повод собрать вещи
И отправиться в дальний путь.

И был среди нас один –
Сам себе на уме –
Ни разу не сказал ни слова,
Однако прекрасно владел стрелами и луком.
И был там ещё один, больше, чем дерево –
Запросто мог завалить кого угодно.

И была там малышка –
С чудесными ножками –
Она была хитра
И как никто прекрасна.
И, наконец, я,
Их предводитель, пожалуй,
Ни один бродяга лучше страну не знал.

И мы отправились по следам сокровища.
Золото ли это, серебро или драгоценности?
Никто не знал, что это,
И это было очень странно…

Сокровище короля сбежало,
Ведомое ревностью!
Пожалуй, у него было слишком много фавориток,
С которыми он забывал о собственной жене.

Итак, мы двигались от города к городу,
Спрашивали, видел ли кто,
Что за мерзкий оборванец украл сокровище,
И как он выглядел,
Но никто не видел
Ни самой кражи, ни преступления.

И тогда пошли слухи
О невесте чудесной красоты,
Что бродила по стране,
Но всюду была чужеземкой.
Наверное, она дерзкая разбойница,
И мы быстро последовали за нею.

Сокровище короля сбежало,
Ведомое ревностью!
Был помешан он на другой,
И впал в немилость королевы.

Когда мы нашли её наконец,
И сразу же связали ей руки,
Присмотревшись внимательно:
«Смотрите! Это же королева!»
Она рассказала нам, плача, о таких вещах,
О которых мы никогда не поведаем.

Сокровище короля сбежало,
Ведомое ревностью!
Сокровище короля сбежало,
Ведомое ревностью!
Был помешан он на другой,
Забывая о королеве.