Led Zeppelin - D'yer Mak'er

Текст песни D'yer Mak'er

Chorus:
Oh oh oh oh oh oh
You don't have to go oh oh oh oh oh
You don't have to go oh oh oh oh oh
Baby please don't go.

Ay ay ay ay ay ay
All those tears I cry ay ay ay ay ay
All those tears I cry ay ay ay ay ay
Baby please don't go.

Chorus

When I read the letter you wrote, it made me mad mad mad
When I read the news that it brought me, t made me sad sad sad.
But I still love you so, I can't let you go
I love you - ooh baby I love you.

Oh oh oh oh oh oh
Every breath I take oh oh oh oh oh
Every move I make oh oh oh oh oh
Baby please don't go.

Ay ay ay ay ay ay
You hurt me to my soul ay ay ay ay ay
You hurt me to my soul ay ay ay ay ay
Darling please don't go.

Chorus:
Oh oh oh oh oh oh
You don't have to go oh oh oh oh oh
You don't have to go oh oh oh oh oh
(Baby please don't go)

Перевод песни D'yer Mak'er

Припев:
О, о, о, о, о...
Ты не можешь вот так вот уйти, о, о, о, о, о...
Ты не можешь вот так вот уйти, о, о, о, о, о...
Малышка, прошу тебя, не уходи...

Ай, ай, ай, ай, ай...
Столько слез я выплакал, ай, ай, ай, ай...
Столько слез я выплакал, ай, ай, ай, ай...
Малышка, прошу тебя - не уходи!

Припев

Я прочел письмо, что ты написала, и просто вышел из себя (себя, себя, себя...) -
Вести, что ты мне прислала, так расстроили меня (меня, меня, меня...)
Но я по-прежнему люблю тебя, я ни за что не позволю тебе уйти;
Я люблю тебя - о, детка, я люблю тебя...

О, о, о, о, о, -
Каждым своим вдохом (о, о, о, о, о...)
Каждым своим шагом (о, о, о, о, о...)
Малышка, прошу тебя - не уходи!

Ай, ай, ай, ай, ай...
Ты разбила мне сердце (ай, ай, ай, ай...)
Ты разбила мне сердце (ай, ай, ай, ай...)
Милая, не уходи - пожалуйста!

Припев:
О, о, о, о, о...
Ты не можешь вот так вот уйти, о, о, о, о, о...
Ты не можешь вот так вот уйти, о, о, о, о, о...
Малышка, прошу тебя, не уходи...


*Непереводимая игра слов. "Dyer" в переводе означает "красильщик", "maker" - "промышленник" или "создатель"; словосочетание "dyer maker" (вернее, d'yer mak'er) отображает разговорное произношение предложения "Did you make her?" (один из возможных переводов - "Заставил ли ты ее?"), которое звучит практически так же, как "Jamaica" - "Ямайка" (песня выдержана в стиле ямайского рэгги). Само заглавие "d'yer Mak'er" является отсылкой к старой шутке, основанной на этой игре слов.